Чем отличается белорусский язык от украинского?

Чем русский язык отличается от украинского

Чем отличается белорусский язык от украинского?

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций.

Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами.

Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака».

Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь».

Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Тарас Репин

published on mirputeshestvij.ru according to the materials fresher.ru

Запись Чем русский язык отличается от украинского взята с сайта Мир Путешествий.

Опубликовал: Инга Прознич

Источник: https://mirputeshestvij.mediasole.ru/chem_russkiy_yazyk_otlichaetsya_ot_ukrainskogo

Главные отличия русского языка от украинского

Чем отличается белорусский язык от украинского?

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций.

Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами.

Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени  сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь».

Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы.

Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском  – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5a58c45d168a91fd9b027f16/5c1e6323af5bd200af9c5d48

Чем отличается белорусский язык от украинского?

Чем отличается белорусский язык от украинского?

Украинский и белорусский языки включены в группу восточнославянских языков. Ближайшие родственники обладают не только сходными чертами, но и серьезными отличиями, которые обязательно нужно принимать во внимание. Как понять, в чем же заключается основная разница?

Основные особенности современного украинского языка

В XXI веке украинский язык по-прежнему остается одним из самых красивых и мелодичных. При этом нужно понимать основные особенности лексики, грамматики и других направлений.

Минимальные отличия, основанные на особенностях, обязательно должны быть присущи даже двум языкам, являющимся родственными друг для друга.

Украинский алфавит

Фонетика, прежде всего, основана на чередовании этимология «о», «е» с «i», отсутствие какой-либо мягкости перед звуком «е».

В то же время даже наличие звука «i» в украинском языке является особенностью. Данный звук появился в XII столетии и даже в наши дни, несмотря на то, что миновало много столетий, активно используется.

Еще одна особенность украинского языка – своеобразное произношение согласного «г», который выступает фарингальным фрикативным.

Украинский язык по-прежнему сохранил звательный падеж (например, мамо – мама, тато – папа). Русский и белорусский языки полностью утратили звательный падеж, несмотря на то, что он изначально был и у них.

Нужно отметить окончания -овi/-евi, являющиеся характерными в определенных ситуациях:

  • Предложный и дательный падеж.
  • Существительные мужского рода.
  • Стяжение форм прилагательных слов.

Важно отметить, что украинские слова произошли от древнерусского языка. Этот факт объединяет всю восточнославянскую группу языков. Несмотря на это, к настоящему времени уже произошли типичные украинские слова, которые невозможно найти в других языках мира:

  • Плекати – лелеять, взращивать.
  • Дiя – действие.
  • Мрiя – мечта.

Таким образом, на лексическом уровне в украинском языке приобретается все больше важных отличий.

К настоящему времени в украинском языке по-прежнему сохранилось чередование согласных звуков (к – ч, г – з, х – с), которое отмечается при изменении падежа существительных слов. Эта особенность оказалась унаследованной от праславянского языка.

Если проследить развитие украинского языка, можно отметить, что он становится все более совершенным. В то же время он приобретает прямые отличия от других восточнославянских языков, несмотря на то, что основой является одна и та же лексика, построенная на похожих правилах.

Белорусский язык обладает определенными отличиями, связанными с фонетикой:

  • Сильное аканье (редукция гласных звуков, стоящих на безударных местах).
  • Отсутствие правил, предусматривающих переход Е в О под ударением перед согласными, которые отвердели позднее. Например, нясеш, змерз.
  • Звук Ы, I используются по правилам О, Е русского языка. Оба звука используются в глагольных формах на основе замены Ы, I на О, Е, в окончании прилагательных имен, существительных – шыя.
  • Сочетание ры, лы, лi на основе употребления ро, ре, ло, ле без ударения. Изредка – с ударением русскоязычных звукосочетаний.
  • «ў» заменяет звук В.
  • I неслоговое ставится на место безударной буквы I после гласного звука.
  • Взрывное Г используется только в зарубежных словах. При этом обязательным становится использование ЗГ. В остальных случаях Г взрывного произношения не используется.
  • В белорусском слове предусматривается отсутствие мягких Д, Т. Таким образом, предусмотрено дзеканье и цеканье.
  • Звук Ф произносится лишь изредка. При этом предусмотрено заимствование иностранных слов. На месте Ф в большинстве случаев заменяют Х, П, ХВ.
  • Допускается смягчение задненебных звуков в соответствующих падежах. Например, у руцэ, на назе, на парозе;
  • Используют приставочные звуки В, Г, а также вставочный В.
  • Допускается использование приставочных звуков А, I.

Белорусский язык, в отличии от украинского, сохранил больше истинных особенностей в себе.

Белорусский алфавит

Белорусский и украинский язык: важные отличия

В чем отличаются два сходных языка, белорусский и украинский?

  1. Темп речи и восприятие слов. Украинцы говорят гораздо быстрее белорусов, поэтому зачастую возникают сложности с пониманием украинского языка, несмотря на похожие слова.
  2. Белорусы обладают грубым говором, украинцы – мягким. Это обусловлено фонетикой.
  3. В украинском языке сохранен звательный падеж, в белорусском языке – отсутствует.
  4. Украинский язык – «окающий», белорусский – «акающий». В то же время обе манеры произношения кардинально отличаются от русского языка, третьего в группе восточнославянских.
  5. Белорусский и украинский языки обладают большим количеством западных слов. В то же время украинский язык включает в себя разные специфические слова.

Украинский и белорусский языки по-прежнему сохранили в себе влияние польского, так как они длительное время были едины. В последнее время отличий между украинским и белорусским становится все больше. Новые отличия между сходными языками объясняются особенностями мышления и культурным влиянием на построение разных фраз.

Источник: https://vchemraznica.ru/chem-otlichaetsya-belorusskij-yazyk-ot-ukrainskogo/

Украинский язык – это русский, забытый русскими… | Media news

Чем отличается белорусский язык от украинского?

newsmaker

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств. Большие отличия — в произношении звуков, лексике, грамматических конструкциях и другом.

Язык ВКЛ, несуществующие белорусский и украинский языки

Чем отличается белорусский язык от украинского?
lev_agniЯ не лингвист, основываюсь на своих исторических знаниях, а сподвигло на размышления заметка alexuslob о его поездке на конференцию в Болоруссию и один , мне адресованный в том же постинге: белорусов еще не было, а белорусский язык уже был.

Дело в том, что в связи с политикой коренизации советских областей/республик  историческая наука в некоторой ее части перевернулась с ног на голову. В ней появились такие разделы как “История СССР до 1917г.” и “История СССР после 1917г.”, хотя СССР появился в 1922г.

И история царства Урарту – это не история СССР, с большой натяжкой и оговоркой еще можно отнести (и это не правильно) к Армении, но это история царства доармянского периода. То же самое касается “историй” среднеазиатских республик.

Так вот, язык ВКЛ это не старобелорусский язык, а западный диалект (или вернее  группа диалектов с формированием книжного языка, используемого в делопроизводстве,летописании) “древнерусского языка”. Почему черноруссам отказывается в праве на “свой язык”, а белорусам нет? Хотя Белая Русь, Черная Русь, Красная Русь – всего лишь географические названия.

  Белорусский язык – изобретение 19 и 20 века. Точно так же украинский язык, который не надо путать с малоросским диалектом, является изобретением 19 и 20 века. Кстати, пишут, что на украинском языке невозможно долго разговаривать, так как он искусственный, поэтому чаще на бытовом уровне стараются переходить  на более удобные русский  (“русский украинский”) или  суржик. Впрочем, не знаю, такие откровения не вполне могут быть объективными.

Украинский и белорусский языки – в большей степени результат советской украинизации и белорусификации. Не было белорусского народа, не было и белорусского языка [ Как мне тут дали ссылку на интервью с Зализняком: язык появляется тогда, когда появляется народ http://www.onlinetv.ru/video/1607/?autostart=1]. Были региональные языковые отличия внутри, скажем так, общерусского языка.

А вообще белорусский и украинский языки назывались “руский языкЪ“.

P,S.

Вам не кажется что в одном предложении в статье про белорусский язык мощнейшее очевидное противоречие: “Он [белорусский язык – прим. – L. Agni] был официально признан и узаконен Литовским статутом 1566 г.

, где сказано: «а писаръ земский поруску маеть литэрами и словы рускими вси листы и позвы писати а не инъшымъ языкомъ и словы»?http://philology.ru/linguistics3/anichenko-78.htm (В. В. АниченкоРАЗВИТИЕ БЕЛОРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XVIII в.

(Вопросы языкознания. – М., 1978. – № 4. – С. 47-57))

Если говорить о белорусском языке, то следует говорить, что это совокупность западнорусских диалектов говоров в своем историческом развитии.

Если говорит о украинском языке, то следует говорить, что это искусственное понятие, которое нельзя смешивать с малоросским наречием.

lev_agniИнтересная заметка со стороны белоруса на белорусский язык и белорусский народ
http://zapadrus.su/zaprus/strbel/887-istoki-yazykovogo-separatizma-v-belorussii.html

Вполне понятно, что при кодификации белорусского литературного языка действовал принцип его наибольшего дистанцирования от русского. За основу берутся максимально полонизированые говоры, бытовавшие среди мелкой шляхты и панской челяди и к началу ХХ в. стремительно выходившие из употребления под воздействием литературного русского языка.

Литературный белорусский язык в лексическом плане становился, по сути, калькой с польского, адаптированной к белорусской фонетике и синтаксису. Новый литературный язык, таким образом, был гибридным по своей природе: в лексическом плане калькируя польский, он вместе с тем, имел восточнославянскую фонетическую и грамматическую основу.

По аналогичной схеме развивался и литературный украинский.

Такому навязчивому стремлению дистанцироваться от русского языка способствовало осознание его в качестве главного конкурента и угрозы. Идею национальной обособленности белорусов и украинцев не приняла значительная часть западнорусской интеллигенции, остававшейся на общерусских позициях; не было широкой поддержки и среди простого народа.

Все это вело к радикализации антирусских настроений в среде белорусско-украинских этносепаратистов.

Следствием становится формирование образа «москаля» как главного врага, а стремление дистанцироваться от великорусов обретает весьма уродливые формы, наиболее наглядным проявлением которых становится отрицаниекакой-либо общности между великорусами, белорусами и украинцами” (…)
“В советский период, несмотря на погром церкви и административную белорусизацию 1920-30-х гг., переломить ориентацию населения на русский как на «высокий» национальный язык так и не удалось. В процессе урбанизации внедрение русского литературного в бытовой обиход обрело массовый характер. В то же время, после большевистского переворота этносепаратистам удалось захватить «командные высоты» в сфере культуры и гуманитарных дисциплин, вытеснив своих оппонентов из общерусского лагеря в интеллектуальное подполье. Как следствие, в Белоруссии сложилась крайне болезненная и противоречивая языковая ситуация. При массовом бытовом русскоязычии, общерусская идеология фактически табуирована, а усилиями этносепаратистски настроенной интеллигенции белорусам навязывается комплекс жертв этноязыковой агрессии со стороны русских”.

Вот в этом ролике http://www.onlinetv.ru/video/1607/?autostart=1 говорит о сравнительно новом открытии. Оказывается, новгородский диалект в 11 веке отличался от диалекта прочей Руси, нежели в 15 веке (!!!).

Можем ли мы сказать, что белорусский язык, как украинский язык (понимаю под этим западенский полякообразный язык Украины), искусственно созданные языки, которые возникли в определенной среде, а затем стали насаждаться и выдаваться за какой-то особый язык/и, который вытесняется привычным русским языком? И следует ли здесь говорить, что “ополяченный” язык отличается от западнорусского языка, который не так насильно и настойчиво подвергался польязычному влиянию?

Мне белорус, на одном историческом форуме,  писал с горечью, что русский язык очень широко распространен в Белоруссии.

И зачастую жители белоруссии не могут понять друг друга, поскольку плохо знают белорусский язык. Ведь не зря Анатоль Де Тарас пишет книги на русском, с  расчетом на самую широкую аудиторию, так как на белор.

языке его читательская аудитория будет значительно меньше.Карта белорусских диалектов

Page 3

lev_agniМожет быть перестать называться великоросами? Так как приставка “велико-” с намеком на приставку “мало-”  с корнем “рос” (или “рус”)  рождает комплекс неполноценности у малоросов, может,  лучше назваться БОЛЬШОЙ РУСЬЮ?

Есть Малая Русь и будет Большая Русь. А может объединение Белой Руси (теперь в границах Белоруссии),Малой Руси и Большой Руси это и будет ВЕЛИКОРОССИЯ?

Аналог есть в Польше. Есть Малая Польша и есть Большая Польша,все поляки, хотя изначально там проживали  даже не родственные друг другу  этносы. племена.

Page 4

Источник: https://lev-agni.livejournal.com/276041.html

Чем отличается белорусский язык от украинского? – Сайт о

Чем отличается белорусский язык от украинского?

Определение 1

Украинский язык — это язык, относящийся к славянской группе индоевропейской языковой семьи.

Число говорящих — около 45 млн, большинство из которых проживает в Украине. Украинский язык по своему использованию также охватывает:

  • Беларусь;
  • Молдову;
  • Польшу;
  • Россию;
  • Румынию;
  • Словакию;
  • Казахстан;
  • Аргентину;
  • Бразилию;
  • Великобританию;
  • Канаду;
  • США;
  • другие страны, где проживают украинцы.

Происхождение украинского языка стало одной из главных проблем в провозглашённой независимой Украине. А. Ткачук, А. Бурячок, И. Ющук и другие языковеды занимались решением данного вопроса. По мнению А.

Ткачука, главной преградой к установлению происхождения украинского языка является отсутствие письменных образцов или иных исторических артефактов.

В связи с этим, выдвигается ряд научных гипотез, иногда полностью противоречащих друг другу.

Современные исследователи, критикуя теорию единого древнерусского (или прорусского) языка, вычленяют украинский язык непосредственно из праславянского языка без промежуточных звеньев.

Ничего непонятно?

Попробуй обратиться за помощью к преподавателям

Польским филологом М. Красуским в его знаменитом труде «Древность малороссийского языка» были сопоставлены различные языки в рамках индоевропейской семьи, что позволило ему прийти к выводу о древности украинского языка, в сравнении с другими славянскими языками.

Так, исследователь установил, что в отличие от старославянского, греческого, латинского и других арийских языков, украинский язык является более древним. Кроме того, учёный настаивает на том, что санскрит является более молодым, чем украинский язык.

Он был распространён на территории Северной Индии (I в. до н. э.).

Согласно этому подходу, три восточнославянских языка – украинский, белорусский и русский – развивались независимо друг от друга, как языки самостоятельные, и так называемого «прорусского» общего языка не существовало.

Стоит отметить, что украинские языковеды регулярно рассматривают в сравнительном аспекте отдельные фрагменты систем украинского и русского языков (в том числе проблему активных причастий), особенно это касается тех фрагментов лексической и грамматической систем украинского языка, взгляды на которые изменились с момента провозглашения независимости Украины (изменение лексических предпочтений, взгляд на формы пассивного состояния, активность словообразовательных моделей, падежных форм и др.).

Однако в украинских диссертационных исследованиях, посвященных различным уровням языка, именно сравнительный аспект не является основным, а интегральные и дифференциальные признаки языков приведены основном только как дополняющие основное исследование.

Внешняя причина этого заключается в том, что в Украине перечень специальностей, по которым можно защищать диссертацию, не предусматривает возможности подготовки квалификационной работы на материале сопоставления двух (и даже больше) близкородственных языков.

Специальность «типологическое и сравнительное языкознание» предусматривает привлечение хотя бы одного неродственного языка, что далеко не всегда идет на пользу близкородственному сравнению, поскольку автоматически подчеркивает сходство родственных на фоне яркого различия неродственных языков.

Тем не менее, украинский язык, как отдельный славянский язык, имеет многочисленные филологические особенности, сближающие или отдаляющие его с соседними славянскими языками – польским, белорусским, русским, болгарским и словацким.

Типичные черты украинского языка

Опираясь на список Сводеша, среди славянских языков украинский наиболее близок: к белорусскому языку (190 совпадений с 207); на втором месте идет русский (172 совпадений с 207); за ним – польский (169 совпадений с 207).

Обращая внимание на теорию проф. К. Н. Тищенко, в лексическом плане ближайшим к украинскому является белорусский язык (84% общей лексики), затем польский (70% общей лексики), словацкий (68% общей лексики) и русский язык (62% общей лексики). В сравнении отметим, что по своему лексическому составу английский язык отличается от голландского на 37%, а шведский от норвежского на 16%.

Согласно Всеукраинской переписи населения 2002 года, в Украине проживает 48 240 000 граждан, в том числе украинцев – 37 500 000 или почти 78%. Украинский язык родным назвали 32 600 000 или почти 68% от общего количества всех граждан. По состоянию на 2003 год за пределами Украины в 156 странах мира живет около 25 000 000 украинцев.

Украинский язык состоит из трех наречий:

  • северо-восточного (среднеподнепровские, слобожанские и степные говоры);
  • юго-западного (волынско-подольские, галицко-буковинские и карпатские);
  • северного (левобережные, правобережные и волынско-полесские).

Современный украинский литературный язык сформировался в начале XIX в. на основе юго-восточного наречия. Зачинателем украинского литературного языка на народной основе считается И. Котляревский, основателем – Т. Шевченко.

Рисунок 1. Т. Шевченко. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Украинский язык имеет такие филологические особенности:

  1. фонетические: чередование о, е с и в закрытом слоге: кінь – коня, віл – вола, піч – печі; буква і вместо бывшего ятя (в других восточнославянских языках употребляется «е»): літо (рус. лето), сніг (рус. снег), хліб (белор.

    хлеб); твердое произношение согласных перед и, е: село, день, липа; новый звук «и» (соответствует русскому «ы»: син, лист, миша; изменение е на о после шипящих: шостий, жовтий; мягкий заключительный ц: олівець, хлопець.

  2. грамматические: 1) наличие звательного падежа: мамо, Маріє, земле; 2) наличие в дательном и местном падежах существительных мужского рода окончания -ові, -еві, -єві: братові, ковалеві; 3) сохранение окончаний -ою, -ею в творительном падеже существительных женского рода: водою, землею; 5) наличие кратких форм прилагательных в именительном и винительном падежах женского и среднего рода: красива, молоде; 6) инфинитивы на ти: ходити писати; 7) употребление синтетических форм будущего времени: знатимуть, говоритимуть.

  3. лексические: наличие в лексическом составе собственно украинских слов (багаття, лелеча, хурделиця, плекати, баритися, линути и т.д.).

Украинский язык повлиял на другие соседние славянские языки: на польский, русский и белорусский литературные языки.

Во многие языки мира вошли украинские слова «гопак», «казак», «степь», «бандура», «борщ» (польский заимствовал украинские слова «hreczka» – гречка, «chory» – хворий; русский «вареники», «пасіка» — пасека, «бублик», «подполковник»; румынской «ştiucă» – щука, «holub» – голуб; белорусский – «вагитная» – вагітна – береманная.

Также украинский язык повлиял на диалекты соседних языков, например гутор донских казаков («злыдарить» – нищенствовать, «кидаться» – походить «она зарас гутарить» — она сейчас говорит).

Итак, филологические особенности украинского языка позволяют с одной стороны, оценить его сходство с другими славянскими языками, с другой – осознать его отличия.

Источник:

Чем Беларусь отличается от Украины

Михаил Малаш,
политический аналитик, Беларусь

Белорусский народ есть, а украинского нет

В этимологическом значении слово народ означает общность людей признающих единство своего происхождения, то есть людей, происходящих от одного рода. В современном значении народ обычно имеет несколько иной, переносный смысл.

Под народом понимается общность людей, одинаково понимающая , прежде всего, свои интересы в настоящем и будущем.

Поэтому существуют такие устойчивые выражения, как советский народ, американский народ, у которых единого происхождения нет по определению.

Какое бы понимание термина народ мы ни взяли, население Украины под него в любом случае не подпадает. Разные его части имеют в корне разное представление о своём, и прошлом, и настоящем, и будущем. Таким образом, украинцы — не народ, а просто население Украины, на сегодняшний день нестабильного политического образования.

Люди, имеющие между собой конфликтное представление о своём прошлом и будущем, не могут относиться к одному народу.

Украинское население делится на несколько групп, имеющих разные идентичности, противостоящие друг другу в настоящий момент. Население северо-западной её половины имеет выраженную местечковую идентичность. Униатское население Галиции имеет помимо всего этническую идентичность.

У белорусского же населения и католическая и православная части не противопоставлены друг другу, поскольку обе имеют как общеевразийскую советскую идентичность, так и местечковую.

Эти идентичности не состоят в конфликте между собой, поскольку ими обладают в равной степени, и католики, и православные. Население в массе своей полностью осознаёт и поддерживает свою объединённость в государстве Республика Беларусь.

Таким образом, белорусское население в политическом плане является народом. Такой политический народ называется нацией.

Беларусь и Украина – принципиально разные проекты

И Украина и Беларусь являются по своему изначальному происхождению подрывными и сепаратистскими проектами по отношению к русской цивилизации.

Проекты имеют принципиально разную природу, поэтому не были объединены в один большой, хотя с точки зрения западных врагов Русского мира, целесообразнее было бы иметь одно большое буферно-лимитрофное образование, противостоящее остальной России.

Оно однозначно было бы более жизнеспособным и более эффективным по отношению к поставленным перед ним задачам. Ведь сочли же целесообразным укрупнить украинский проект обширными землями Юго-востока. Тем не менее, природа этих проектов не позволяла рассматривать их, как единое целое.

В основе обоих проектов лежит идея изменения идентичности населения региона, изначально являющегося западнорусским. Цель обоих проектов одна, но пути её реализации предполагались совершенно разные.

Инициированы проекты западными силами, реализованы же были советской властью. Справедливости ради, следует отметить, что советская власть существенно переформатировала эти проекты в соответствием со своими идеологическими установками.

Русофобской составляющей проекты в советское время не имели. Она стала проявляться лишь после распада СССР.

Украинские западенцы-униаты – предатели православия, а белорусские католики нет

Украина

Суть проекта Украина состоит в цепной реакции предательства всего русского. Жители Галиции австро-венгерскими властями насильно были сделаны предателями русского православия и русского языка.

Их агрессия к остальным русским является психологической защитной реакцией на предполагаемое обвинение в предательстве. Это ненависть предателей к тем, кто не стал предателем. Униатское население Галиции, называемое западенцами, составляло к 2013 году около 8 млн. человек.

Источник: https://sosh16zernograd.ru/sport/chem-otlichaetsya-belorusskij-yazyk-ot-ukrainskogo.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.