Чем отличается китайский язык от японского

Китайский или японский? Какой язык учить проще?

Чем отличается китайский язык от японского

Восточные языки вызывают жгучий интерес и… нерешительность. Удастся ли выучить? За какой взяться?

Японский сложнее – утверждают те, кто учил китайский. Китайский – это сущий кошмар, – говорят те, кто овладел японским. В принципе их позиция вселяет надежду на то, что любой из этих языков вполне можно выучить. Но все же интересно разобраться, какой проще или, наоборот, сложнее?

Произношение. Фонетический экстрим

Наблюдая за туристами из Японии легко заметить, что японская речь фонетически близка русской. Звуки на удивление похожи, легко распознаются. Резкие интонации (тонические ударения) кажутся экзотическими, но поддающимися копированию.

Любопытно: коренные жители островов имели европеоидную внешность. Исследователи затрудняются определить, как и откуда они попали на острова, но фонетическое сходство языков наводит на дерзкую мысль о наших общих предках.

Интонации жителей Китая напоминают американские горки – вверх, вниз, взлет, падение… Сами звуки совершенно непривычны и для нетренированного слуха плохо различимы.

Произнесение слогов по четырем тонам – самое сложное, с чем сталкивается студент. Ошибиться или проявить небрежность в произношении нельзя – ибо не поймут (в лучшем случае) или поймут неправильно. Отработка фонетики и произношения – первое и самое серьезное испытание для тех, кто учит китайский. Хорошая новость – это самое сложное, дальше становится проще.

Бесспорно, осваивать китайскую фонетику намного сложнее, чем японскую. Самостоятельные занятия в этом случае, увы, бесполезны – нужны курсы китайского языка, личное общение с преподавателем.

Грамматика. Прагматизм vs изысканность

Китайская грамматика крайне проста, если говорить о количестве правил и отсутствии исключений. Студентам можно даже позавидовать – здесь нет понятий падеж, род, спряжение, склонение.

Слово становится существительным, глаголом или определением в зависимости от того места, которое занимает в предложении. Есть особенные правила, например, относительно числительных, но их легко принять как экзотику.

Конечно, возникают определенные затруднения – чтобы перевести фразу, желательно видеть ее в контексте – но и к этому привыкаешь.

В японском языке грамматические правила намного сложнее. Слова приобретают новое значение благодаря формам, спряжениям, склонениям. Но это не все.

На самом деле тому, кто будет учить японский, придется выучить два языка: невозможно одинаково разговаривать с человеком своего круга и с тем, кто иерархически старше.

Первокурснику даже со студентом второго курса следует говорить с особым почтением, пользуясь языком keigo – его придется освоить в обязательном порядке, наряду с основным разговорным.

Нет сомнений – японская грамматика намного сложнее и объемнее. Она лишена рациональности, присущей китайскому языку.

Письменность. Реформы и заимствования

Когда-то, еще в IV веке, японские ученые мужи привезли из Китая философские трактаты, а с ними и иероглифический способ записи слов. Дело в том, что собственной письменности на островах не существовало, знания передавались из уст в уста. Японцы адаптировали иероглифы так, что при сохранении значения менялось произношение – и теперь слово звучало по-японски.

Казалось бы, что тут сравнивать, письменность у японцев и китайцев похожая, иероглифическая. А вот и нет! Если это было отчасти справедливо сто лет назад, то сейчас иероглифы сильно отличаются.

В Китае во времена Культурной Революции (60-е – 70-е годы XX века) велась борьба за всеобщую грамотность.

Натруженным крестьянским рукам каллиграфия не давалась, и письменность подверглась реформе – начертание замысловатых иероглифов было упрощено, некоторые из них изменились до неузнаваемости, например, иероглиф «лошадь» 馬 получил такое начертание: 马. Другие стали ненамного проще, например, «рыба» – было: 魚, стало: 鱼.

В Японии сохранилось дореформенное начертание, а каллиграфия поныне возведена в ранг искусства. Сейчас только 2000 японских иероглифов из 8000 схожи с китайскими.

Японцы не ограничились заимствованием иероглифов и дополнили их собственной слоговой азбукой. Необходимость в ней была продиктована особенностями грамматики – нужно было как-то обозначать склонения, падежи и т.п. Кроме того, быстрое обновление словаря, заимствование технических терминов и новых понятий из внешнего мира требовало простого способа записи.

Поначалу возникла слоговая запись хирагана. Это «дамская письменность», довольно-таки бунтарское для своего времени явление.

Знатных и весьма образованных японок иероглифике не обучали, и они, опираясь на очень древние традиции, создали свой собственный слоговый алфавит. Позднее с помощью хираганы стали приписывать суффиксы.

Еще позже к ней добавилась катакана – тоже слоговая азбука. Сейчас катакану используют для фонетической записи иностранных слов-заимствований.

Усложняет ли японский язык наличие слоговых азбук или, наоборот, упрощает? Если судить по объему изучаемого материала – усложняет. Но для иностранцев есть в этом и большой плюс.

Дело в том, что иероглифы невозможно прочитать в привычном нам смысле. В китайском языке для транскрипции иероглифов используется система записи звуков пиньинь. Она помогает китайским школьникам и иностранным студентам на момент обучения. Однако транскрипцию пиньинь не встретишь нигде, кроме учебников и детских книжек.

В Японии нередко иероглифы дублируются слоговой азбукой: в этом случае над ними более мелким шрифтом делается надпись на хирагане. Такая транскрипция очень помогает иностранцам понимать (и произносить) написанное.

Итак, с письменностью все неоднозначно.

Японские иероглифы сложнее по начертанию, кроме того, к ним обязательно добавляются суффиксы на хирагане. Реальные тексты изобилуют еще и словами, записанными на катакане. Сюрприз: иностранные имена и свежие заимствования пишутся латиницей. Гремучая смесь азбук в одном предложении может привести в смятение кого угодно, но только не тех, кто окончил курсы японского в YESCENTER.

При изучении китайского приходится читать иероглифы без поддержки транскрипции. Но надо отметить, что китайская письменность имеет тенденцию к упрощению (реформа продолжается), а японская – к усложнению (словарь постоянно пополняется).

Какой язык легче учить?

Китайский язык можно характеризовать как прагматичный, не стремящийся к усложнению и расширению. Новые понятия часто обозначаются с помощью выразительных словосочетаний, а не новых слов и иероглифов.

Японский нацелен на максимально точную передачу мыслей и оттенков чувств. Он впитывает новое, не отказываясь от традиционного, и потому стремится к большему объему и разнообразию.

Для русскоязычного студента изучение китайского оказывается особенно сложным на первом этапе, когда оттачивается произношение, а потом совершенствование идет по пути наращивания объема вокабуляра и изучения особенностей общения в контексте культурных особенностей.

Японский язык относительно несложен в начале обучения, при знакомстве с фонетикой. В дальнейшем студенту необходимо преодолеть немало трудностей, связанных с грамматикой, иерархическими отношениями, замысловатой системой письменности и невербальной культурой общения.

Так какой же язык выбрать? Тот, в котором больше потребность! Мотивация – страшная сила, способная превратить серьезные проблемы в мелкие неудобства, не мешающие продвижению к цели.

Афанаскина Екатерина Владимировна – эксперт учебно-методического отдела
Центра иностранных языков «YES».

Источник: https://www.yescenter.ru/blog/articles/kitayskiy-ili-yaponskiy-chto-slozhnee/

Китайский, японский корейский языки | Какой из экзотических вариантов стоит выучить вам?

Чем отличается китайский язык от японского

Поговорим об азиатских языках: китайском, японском и корейском. Какой из этих языков наиболее легкий для изучения? Что может подойти именно вам? Чем эти языки различаются? Знать различия особенно полезно, если вы только приступаете к восточным языкам и выбираете, какой из них вам подойдет больше всего.

Немного географии

Для начала надо напомнить, что Китай — это очень большая страна, почти континент. А Япония и Корея — маленькие страны по соседству.

Почему мы думаем, что эти языки одинаковые или очень похожие?

Для большей наглядности проведем аналогию с Европой и вспомним, как обстоят дела с похожестью языков из-за географической близости стран. Находясь во Франции, мы в часе от Англии, если плыть на корабле. Но французский и английский отличаются очень сильно.

С Бельгией, где говорят на фламандском языке, и с Германией, где говорят на немецком, у французов вообще общие границы. Но языки этих стран разные. Как и с Испанией и Италией, где тоже говорят на других языках. Ни один европеец не может говорить на всех европейских языках, если не учил их специально.

Очевидно, что языки-соседи влияют друг на друга. Испанский влияет на итальянский, немецкий — на фламандский. В точности то же относится и к восточным языкам.

Корейский язык

Корейский язык ощутил на себе сильное влияние Китая. Длительное время Корея была захвачена китайской культурой, так как Китай был самой могущественной страной в регионе. В корейском языке лексика на 60–70% китайского происхождения.

Например, «яйцо» в корейском и китайском языках произносится одинаково, но пишется по-разному. В корейском слово будет состоять из нескольких элементов, потому что в этом языке фонетический алфавит. А в китайском алфавита в нашем понимании нет. В корейском около 20 знаков, которые можно сочетать и формировать слоги.

Минут за 15–20, используя небольшие мнемотехнические хитрости, вы сможете научиться читать по-корейски. Понимать вы еще не будете, но читать — уже гарантированно. С китайским такое невозможно. В корейском используются некоторые китайские иероглифы, и вы их сразу опознаете.

Китайский иероглиф в корейском тексте

Но они используются очень редко, например в научных текстах при получении высшего образования, в повседневной жизни — вряд ли.

Так выглядит текст, написанный по-корейски. Небольшие кружки, параллельные и перпендикулярные прямые. Фонетически этот язык близок к китайскому.

Японский язык

Первая большая разница — на уровне грамматики. В китайском и корейском нет рода, числа, артиклей и спряжений. В японском языке грамматика есть.

Вторая — в японском используются китайские иероглифы. Но иероглифы там не те, которые изучают при обучении китайскому.

Китайские иероглифы в японском

Это или традиционные китайские иероглифы, или иероглифы, которые подверглись симплификации. В китайском в 1970-е годы прошла реформа по упрощению иероглифов, как и в Японии. Но японцы, естественно, не сделали кальку с китайского, а внесли свои упрощения.

Но рядом с этими иероглифами остался собственный японский фонетический алфавит. И даже два алфавита: ирагана и катакана. Один используется для записи японских слов. А другой — тот же фонетический алфавит, но с другими значками, используется для иностранных слов.

Японский фонетический алфавит

Итак, два фонетических алфавита, 2000–5000 китайских иероглифов и буквы нашего латинского алфавита!

То есть японцы используют четыре разные системы записи одновременно в одном тексте.

Китайский язык

В китайском используются только китайские упрощенные иероглифы. Иероглифы всегда пропорциональные, всегда размещены в воображаемом квадратике. В японском языке так же. Китайский текст создает впечатление решетки, где нет кружков, как в корейском.

Не будет наклонных линий с апострофами, как в японском. Прямые линии и квадраты.

Итак, в чем разница на глаз между текстами на этих языках? Сравните.

Китайский

Корейский

Японский

Какой язык самый легкий для изучения?

По структуре

В корейском легкие фонетика и чтение. Грамматики почти нет. Но структура фраз довольно сложная: подлежащее, прямое дополнение, глагол.

Японский устно относительно простой. Но когда дело доходит до письменной речи, тут придется понять и выучить очень многое.

Китайский. Произношение легкое, грамматика легкая. Но как запомнить все эти иероглифы? Как удержать в памяти все эти идеи, поскольку фонетического алфавита у китайцев нет?

Надо признать, что языка, который был бы легче остальных, не существует. Все будет зависеть только от вас.

Если вы не любите грамматику, китайский и корейский языки вам подойдут. Если, наоборот, грамматика — это ваш конек, то в японском вы достигнете больших успехов.

По вашей мотивации

В выборе можно отталкиваться не только от структуры языков, но и от вашей личной мотивации, зачем вам эти языки.

Вы любите драму, игги-поп, музыку? Тогда корейский.

Японские манга, косплей? Тогда японский.

Нравятся история, культура, лежащая в основе всех этих стран? Хотите украсить свое резюме и говорить на одном языке с 20% жителей планеты? Тогда китайский.

Все будет зависеть только от вас. Нет языка, который будет сложнее другого, если у вас на вооружении правильный подход и методики.

Важный элемент

Преподаватель — это тоже элемент, который надо правильно выбрать.

Переформулируйте вопрос

Поэтому правильный вопрос — это не «какой язык легче?», а «какой язык я хочу учить?».

От редакции

Выучить японский быстро — реально? Ответ на этот вопрос знает Тата Кононова, преподаватель английского и лингвокоуч: https://psy.systems/post/srochno-vyuchu-yaponskij.

В изучении новых языков с дырявой памятью придется туго. Так что перед началом обучения неплохо было бы ее натренировать. Поможет в этом книга Идриз Зогай «Minne, или Память по-шведски. Методика знаменитого тренера по развитию памяти»: https://psy.systems/post/idriz-zogaj-minne-ili-pomyat-poshvedski.

А как насчет раннего изучения иностранного языка? Стоит ли «мучить» детей лепетом на не понятном им наречии? Переводчик Алена Белевич считает, что стоит, и вот почему: https://psy.systems/post/rannee-izuchenie-inostrannogo-yazyka.

Собираясь в Японию, Китай, Корею или любую другую азиатскую страну, необходимо иметь представление об их культурных особенностях. Каких именно — узнайте из статьи Веры Апсаровой: https://psy.systems/post/desyat-faktov-ob-azii.

Источник: https://psy.systems/post/kitajsky-yaponsky-korejsky

Японские, китайские или корейские иероглифы — есть ли отличия?

Чем отличается китайский язык от японского

Языки Азии всегда представляются иностранцам чем-то невероятно сложным для изучения. Виной этому японские, китайские и корейские иероглифы, к виду которых жители других стран не привыкли. Они создают иллюзию невозможности понимания этого языка, что в корне не соответствует действительности.

На практике же, стоит только к ним привыкнуть, и сама структура языка начнет казаться логичной, структурированной и понятной. Во многих аспектах эти языки даже проще, чем представители индоевропейской группы. Надо лишь иметь достаточно желания и приложить к их изучению полагающуюся степень усердия.

Какой язык проще и почему?

В процессе выбора языка каждый непременно задастся вопросом, что легче выучить: японский, корейский или китайский. Несмотря на то, что среди них нет однозначно самого легкого по всем параметрам, тот или другой действительно легче остальных в отдельных моментах.

Так китайский выгодно отличается простотой своей грамматики и логичностью образования предложений. Корейский — наиболее простой письменностью. Японский — привычной для иностранцев фонетикой и возможностью аналогового написания алфавитом любого иероглифа.

Основные трудности при изучении китайского языка возникают из-за огромного количества иероглифов и системы тонов. В корейском — из-за смены окончаний ввиду сложной грамматики.

В японском — из-за наличия трех систем письма одновременно, а также, отдельного существования разговорной и уважительной формы, которые совсем не похожи.

Особенности, которые учитывают при выборе

Простота в изучении — не единственный фактор, на который принято обращать внимание. Иностранные языки также выбирают по таким критериям, как:

  • планируемый переезд;
  • возможность трудоустройства; хорошие перспективы карьерного роста;
  • увлечение культурой страны;
  • наличие друзей-резидентов;
  • какой полезнее финансово;
  • разница в числе носителей.

Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них общепризнанны, другие — индивидуальны. Точно так же часть из них поддается измерениям и объективному сравнению, другая — сугубо субъективна. Помочь с выбором, какой лучше учить, может дальнейшее рассмотрение языковых отличий.

Тоны и произношение

Среди этих трех языков тональным является только китайский, что помогает различить его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой звука.

Это важно, поскольку характер звука в данном случае определяет значение слова.

Всего в китайском их четыре, и если фонема mā в первом тоне будет означать «мать», то во втором — má, «конопля», в третьем —mǎ, «лошадь», а в четвертом — mà, «ругать». Досконально выучить тоны довольно сложно.

Японский и корейский языки не являются тональными, но имеют музыкальное ударение. Что значит, что интонация также может менять смысл слова, но гораздо реже и только в случае последних слогов слова, а не каждого из них.

Азбука

В китайском языке азбука формально отсутствует. Основная роль уделяется знанию иероглифов. Но существует пхиньин — система фонетической транскрипции. Чаще всего её используют родители, ведь с её помощью полезнее и быстрее обучаются дети. С этой же целью изучение фонетического алфавита распространено и среди иностранцев.

В Корее же есть полноценная азбука. Она называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:

  • базовые (ㅣ, ㅡ);
  • простые (ㅑ,ㅗ,ㅛ,ㅜ,ㅠ);
  • сложные (ㅐ,ㅙ,ㅞ,ㅟ).

Согласные, в свою очередь, разделяют так:

  • придыхательные (ㅊ,ㅍ,ㅌ,ㅋ);
  • глоттализованные (ㄲ, ㅃ,ㄸ);
  • глухие или звонкие.

Сами буквы в корейском не выступают в роли значимой единицы письма. Они обязательно формируют слоги, которые записываются как один иероглиф и составляют слова (덛,뮴,며).

Японский язык может похвастаться наличием одновременно двух алфавитов: хирагана и катакана. И это не считая японской системы иероглифов, кандзи.

Хирагану используют только при написании слов локального происхождения, в то время как катакана — для позаимствованных. Обе азбуки состоят из 46 знаков и ими может быть записан без потери смысла любой японский иероглиф.

Одновременное использование разных видов знаков позволяет легко различить японский на письме.

Заимствованные слова

То, насколько велика роль заимствованных слов в японском языке говорит сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские веяния тесно переплетаются с культурой страны, что отражается и на языке. Начиная со второй половины прошлого века, процент исконно японских слов в повседневной речи постепенно уменьшается.

Точно такая же ситуация и в Южной Корее, с тем отличием, что процесс начался позже, но с более высоким темпом. Корейский сленг, в который через каждое корейское слово молодежь вставляет аналоговое английское, называется конглиш.

Меньше всего заимствований в китайском языке. Широта спектра иероглифов дает необходимую емкость для того, чтобы иностранных слов можно было избежать. Даже названия стран китайцы переводят.

Так Россия в Поднебесной — Э Луо Сы, а Америка — Мэй Гуо. Но какими бы сильными не были старания местных лингвистов, полностью отказаться от заимствований не представляется возможным.

Особенно это касается технологических открытий и связанных с этим научных терминов.

Иероглифы

Родина иероглифов — Китай. Древнейшие из ханьцзы датируют VI-IV тысячелетиями до нашей эры. Примерное общее число существующих символов — свыше 80 тысяч.

Но настолько много не знает никто, редкие лингвисты превышают порог в 10 тысяч, а для понимания повседневной речи вполне хватит и 3-4 тысячи. В Японии пошли по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобретать письменность с нуля, позаимствовали систему иероглифов у соседей.

Спустя тысячи лет прогресса символы меняли свой вид и значение, что породило заметное различие между японскими кандзи и китайскими ханьцзы сегодня.

Изначально на территории Кореи также пользовались ханьцзы (среди корейцев — ханча). Собственная письменность была изобретена лишь в XV веке. Изобретателем нового алфавита, хангыли, стал Седжон Великий.

Чем ещё отличаются языки?

Кроме вышеперечисленных отличий стоит отметить разницу в количестве диалектов. Из-за своих размеров, Китай, ожидаемо, обладает наибольшим их количеством. Подсчитывая диалектные группы, китайский язык и японский язык имеют их 13 и 7 соответственно. Корейский — меньше, всего 6.

Кроме непосредственно количества, важно определить степень различия внутри групп. Если в Японии носители разных диалектов смогут друг друга понять, то в Корее — не всегда. В Китае же диалектов настолько много, что нередко доходит до полного непонимания между носителями разных вариантов языка.

Но и это еще не все отличия между этими языками. Существуют и другие.

Грамматика

Все, что нужно знать, касаемо грамматики китайского — базовые языковые конструкции и регламентированный порядок слов в предложении. Это делает китайский самым простым языком по этому параметру из рассматриваемых.

Японский и корейский имеют развитую грамматику, включая понятие времени, спряжение, приставки и окончания. Эти языки похожи между собой в этом аспекте. Изучение их правил изменения и сочетания слов рассматривается как сложное, но, ни в коем случае, не представляется невозможным.

Стили речи

В каждом языке используют такие стили речи как: официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Но только в японском это выведено на совершенно другой уровень.

Официальный и разговорный стиль японцев — практически разные языки. Уважительный, кейго, используется в отношении старших и вышестоящих по службе людей и представляет собой усложненный, более формальный вариант.

Его соблюдение обязательно и является частью сложной культуры страны.

Как отличить иероглифы на письме?

Различать на письме, китайский это язык, японский или корейский на самом деле нетрудно. Это под силу даже людям, абсолютно незнакомым с этими языками. Иероглифы каждой страны имеют свои особенности. Именно они и помогут определить происхождение текста.

Отличительные черты корейского:

  • обильное присутствие кругов и овалов в символах;
  • иероглифы дальше друг от друга, письмо более размашистое;
  • множество прямых линий.

Как отличить японский:

  • значительная часть символов проста в написании;
  • знаки округлой формы (для хираганы);
  • прямые несложные символы с острыми окончаниями (для катаканы).

Когда перед нами китайский язык:

  • все иероглифы сложные в написании;
  • символы часто имеют несколько этажей;
  • плотное расположения, мало пространства между иероглифами.

Заключение

Один язык проще своей грамматикой, другие — наличием упорядоченного алфавита. Но что сложнее китайский, корейский или японский не должно служить основным критерием выбора. То, какой язык Вы будете изучать, должно зависеть от Ваших личностных предпочтений касаемо культуры стран и Ваших планов на будущее. Помните, проще и лучше всего учить тот язык, который любишь.

Источник: https://KitayGid.ru/yazyk/yaponskie-kitajskie-ili-korejskie-ieroglify

Чем отличается китайский язык от японского

Чем отличается китайский язык от японского

Обычно у людей складывается мнение, что оба этих азиатских языка схожи между собой, и владеющий китайским  также может понимать  японский, и наоборот. Действительно, китайский и японский языки имеют общие корни, но тем не менее отличий более чем достаточно. Каждый из этих языков уникален между собой. Азбука, грамматика, произношение и даже стили речи имеют ряд отличий.

Произношение

Что бы отличить китайский и японский на слух, вслушайтесь в речь. Японский язык в отличие от китайского не имеет тональности, он более плавный  и милый по звучанию.  Китайский же язык тональный, имеет 4 основных тона, поэтому услышав мирно ведущих беседу китайцев, можно подумать,  что они ругаются или говорят на повышенных тонах.

В китайском одна и та же транскрипция в разных тонах будет иметь разное значение, например «ma» (ма) в  первом тоне – мама, в третьем – лошадь. Или «guoji»(гуоцзи) во втором тоне – национальный, в четвертом тоне – международный.

Японское произношение можно записать латиницей, и вы точно сможете  его прочитать, в то время как увидев китайскую транскрипцию пхиньин, вы вряд ли сможете прочитать ее правильно с первого раза.

Различия между китайским, японским и корейским письмом

Чем отличается китайский язык от японского

У многих, кто хоть немного знаком с восточными языкам или одним из них, рано или поздно появляется вопрос «чем же отличаются китайские иероглифы от японских или корейских?». Сегодня я постараюсь показать вам разницу между ними. И, надеюсь, что после прочтения этого поста вы сможете довольно легко различать их между собой. Ну, поехали!

Традиционное китайское письмо 繁體字

Текст на китайском языке состоит только из иероглифов, китайских запятой (﹐) и точки (。). Пишут китайцы без пробелов. Существует 2 вида китайских иероглифов: традиционные и упрощённые. Традиционные используют преимущественно в провинции ГуанЧжоу, Гонконге, Макао и на о.Тайвань. Выглядят они довольно сложно и имеют характерную квадратную форму.

Посмотрите на пример текста, там часто встречаются сложные знаки с большим количеством черт. Все иероглифы состоят из стандартных частей, их называют радикалами. Многие радикалы являются ключами. Также, простые иероглифы часто являются ключами и в итоге входят в состав более сложных.

Зная хотя бы некоторые радикалы, можно довольно легко определить, текст на китайском языке или нет.

Пример текста:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Упрощенное китайское письмо 简体字

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, т.к. сложная письменность рассматривалась, как одна из причин экономического отставания Китая, однако фактически упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.

Вот некоторые примеры упрощения:
見 → 见; 風 → 风; 廣 → 广; 語 → 语; 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马; 門 → 门; 問 → 问; 開 → 开.

Думаю, разницу видно сразу. Согласитесь, они выглядят проще? Но, есть и противники реформы упрощения. Основной довод против упрощения — искажение или потеря смысла иероглифа. И это действительно так. Зная значения радикалов, часто можно догадаться о смысловом значении иероглифа. А в упрощенном письме некоторые радикалы просто удаляются из первоначального иероглифа.

Пример текста:
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。

Сравнение традиционного и упрощенного письма

Для простоты восприятия синим цветом выделены различающиеся иероглифы.

Пример текста с традиционными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Пример текста с упрощенными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。

Итак, китайское письмо — везде иероглифы, квадратные, пробелов нет. Много сложных — традиционное письмо, немного попроще — упрощённое письмо. Позже я напишу более подробный пост о китайских иероглифах, а пока перейдём к японскому письму.

Японское письмо

Теперь, зная как выглядят китайские иероглифы, мы можем их находить в тексте. И это нам пригодится в изучении японского письма. Как? — спросите вы. Дело в том, что японцы давным-давно заимствовали иероглифы у китайцев, и сейчас активно их используют в современном языке.

Сначала для записи японских слов использовались исключительно иероглифы. Но их неудобно использовать, т.к. грамматический строй японского языка сильно отличается от китайского. В итоге частоиспользуемые иероглифы превратились в слоговую азбуку Хирагана (平仮名 [ひらがな]).

Она то и используется, для записи грамматических окончаний и даже целых слов, тогда как иероглифы обычно являются «корнями» слов. Знаки Хираганы выглядят округло и просто, по сравнению с иероглифами, которые отличаются своей сложностью.

Кстати, японцы заимствовали у китайцев знаки в традиционном их написании, тогда ещё не было упрощённых. Правда некоторые иероглифы упростили уже в Японии, по своему. Например: 氣 (трад.кит.) → 气 (упр.кит.), но → 気 (упр.япон.).

Плюс ко всему, у японцев есть ещё одна азбука — Катакана (片仮名 [カタカナ]), она выглядит очень похоже на простые иероглифы. Её используют в основном для заимствованных не китайских слов. В примерах иероглифы выделены синим, Хирагана — чёрная, а Катакана — зелёная. Пишут японцы тоже без пробелов.

Пример текста:
1) すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
2) この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神様がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に広く散らしたのが、このバベルの地だったのです。

Итак, японское письмо выглядит более разрежённым, мало иероглифов, много округлых знаков, пробелов нет. Запомнили? Едем дальше!

Корейское письмо

В корейском языке, также как и в японском, есть большой пласт лексики заимствованной из китайского. И точно также корейцы использовали для таких слов китайские же иероглифы. В Северной Корее отказались от их использования, тогда как в Южной Корее иногда можно встретить китайские знаки в текстах или вывесках.

Грамматика корейского тоже отличается от китайской, она скорее ближе к грамматике японского. И в 1443г н.э. был разработан корейский алфавит Хангыль (한글). Это именно алфавит (1 знак — 1 звук), в отличие от японских азбук, где 1 знак обозначает слог. Как раз из этих букв и формируются «корейские иероглифы» — слоги.

Знаки имеют квадратную форму, но состоят из букв, каждая из которых имеет своё чтение.


Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

Подведём итог, корейское письмо выглядит квадратным, иногда могут встречаться китайские иероглифы, но в основном это квадратные блоки, состоящие из кружочков и палочек. Также в тексте присутствуют пробелы.

Сравнение китайского, японского и корейского текстов

А теперь, для наглядности, рассмотрим все примеры вместе.

Пример текста на стандартном китайском (традиц.письмо):
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Пример текста на стандартном китайском (упрощ.письмо):
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。

Пример текста на японском:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。

Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

Источник: https://lingvonotes.ru/2017/07/razlichiya-mezhdu-kitajskim-yaponskim-i-korejskim-pismom/

Что представляют собой китайский, японский, корейский и другие азиатские языки и как начать их различать

Чем отличается китайский язык от японского

В последнее время стала актуальна потребность во владении не только английским, французским, испанским и немецким языками, но и во владении каким-нибудь языком стран Азии.

Первое, что приходит на ум простому человеку – это китайский или японский язык. Однако, среди множества людей начавших изучать эти языки, продолжают только единицы.

Почему? Одна из немногих причин – люди не имеют представления о этих языках, об их особенностях и сложностях. И самое главное – пригодится ли он человеку.

Несомненно, изучение китайского, пусть и на начальном уровне, это богатый опыт. Однако, в мире очень много языков, и каждый из них заслуживает отдельного внимания. Кто знает, может тот или иной язык, который привлечет ваше внимание, станет именно тем, что вы искали и станет для вас “родным”.

Для начала обратимся к географии. Азия занимает большую часть материка Евразия. Если с языками стран, отмеченных желтым и синим цветом, мы знакомы, то распознавание и восприятие языков других стран для многих даётся с трудом.

Субрегионы Азии согласно ООН: Розовое – Восточная Азия; Желтое – Западная Азия; Синее – Центральная Азия; Фиолетовое – Юго-Восточная Азия; Зеленое – Южная Азия

Тайский язык

Число носителей: 60 миллионов человек

Запись как и в других языках – слева направо. Однако, всё пишется без пробелов между словами, а знаки препинания и заглавные буквы – отсутствуют.

В алфавите 44 буквы, означающие согласные (самих согласных звуков 28), 24 знака для гласных и дифтонгов и 4 знака изменения тона (каждый из которых вдобавок имеет свое значение, в зависимости от класса согласной).

Согласные пишутся горизонтально слева направо, а гласные могут располагаться сверху, снизу, справа или слева от согласного.

Китайский язык

Число носителей: 1,3 миллиарда человек

Для многих, кто проявляет интерес к языку, китайский – это, прежде всего, иероглифы.

Однако, иероглифы не самое страшное в языке! В языке нет падежей, глаголы не изменяются, а слова относящиеся к одной группе (например, животные) имеются частично схожее написание иероглифа.

В языке имеются так называемые “ключи” – иероглифы, на основе которых составляются и другие иероглифы. 8 таких ключей представлены ниже.

По горизонтали, слева направо: огонь, дерево, солнце, луна, человек, рот, дверь, гора.

На примере ключа рот складываются следующие слова:

Это очень интересно, не правда ли? Так и есть, гораздо интереснее изучать иероглифы, чем китайскую речь. В китайском 4 тона, которые на словах объяснить трудно. В качестве примера можно рассмотреть слог “ma”.

Так слово “ma” с использованием первого тона будет обозначать  “мама”, во втором – “конопля”. Используя третий тон, получается “лошадь”, а  четвёртый тон будет обозначать слово “ругать”.

По этой причине в самом начале будет нужно научиться распознавать  и различать четыре тона в произношении слов.

В настоящее время китайские иероглифы существуют в 2 вариантах: упрощённом, принятом в материковом Китае, и традиционном — на Тайване, в Гонконге, и в некоторых других странах. Как ни крути, а китайская письменность – это иероглифы. Владеют пиньинем (китайская транскрипция), как правило, молодые, которые пользуются устройствами вроде телефона или компьютера (для написания иероглифов).

Японский язык

Число носителей: 140 миллионов человек

Исторически сложилось, что основой японской письменности стала китайская письменность. По сей день 60 % словарного запаса составляют китайские заимствования (слова). Однако, эти языки совершенно разные.

Изучение китайского перед изучение японского несомненный плюс, поскольку большинство иероглифов совпадают. Однако, по опыту изучавших, произношение слова нужно переучить, ведь слова отличаются.

Тоны в языке отсутствуют. Язык мелодичный и не сложный по произношению.

Но возникают трудности с письменностью, поскольку японская письменность состоит из трёх основных частей — кандзи (иероглифов, заимствованных из Китая), и двух слоговых азбук — кан, созданных в Японии на основе кандзи — катаканы и хираганы.

Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности.

Большинство слов записываются иероглифами: числительные, существительные, глаголы, прилагательные, наречия, некоторые местоимения, в то время как служебные части речи преимущественно записываются хираганой. Слова могут состоять из одного иероглифа: 木, двух: 教員, трёх: 新幹線, и даже четырёх 高等数学 иероглифов. Научные и технические термины могут содержать даже большее количество знаков: 熱原子核反応.

Катакана употребляется главным образом для записи иностранных имён и вообще иностранных заимствований гайрайго, кроме заимствований из китайского и частично корейского.

Катакана

Хирагана используется в основном для записи суффиксов слов.

Некоторые слова японского происхождения, не имеющие иероглифического написания, также записываются хираганой: в основном это вспомогательные части речи: や (я, и), まだ (мада, ещё), также большая часть местоимений: これ (корэ, это). Кроме того, существует группа слов, имеющих иероглифическое написание, но традиционно записываемых хираганой.

Хирагана

Хинди

Число носителей: 490 + 250 миллионов человек

Современный хинди отражает историю страны за последние несколько столетий — в нем много заимствований из персидского, арабского, португальского и английского.

Письменность хинди сегодня основана на традиционной индийской азбуке девангари, включая все ее разновидности. Сложность хинди связана и с азбукой.

Часто, пытаясь написать слово на слух, неопытный пользователь этого редкого языка обязательно встанет перед дилеммой, какой буквой передать тот или иной звук.

Специалисты отмечают, что учитывая культурную разницу между нами и носителями хинди, абсолютно иную логику языка и ряд фонетических и грамматических особенностей хинди, его самостоятельное изучения – штука практически невозможная.

В языке хинди нет артиклей таких как в английском языке «a, an, the».

Один из самых интересных фактов о хинди – это то, что каждое существительное имеет свой собственный пол (мужской или женский), а прилагательные и глагольные формы существительного изменяются в зависимости от пола (рода) существительного. Вообще хинди является одним из самых простых языков для чтения, потому что слова произносятся точно так же, как они написаны.

Корейский язык

Число носителей: 78 миллионов человек

Для записи корейского языка используется фонетическое письмо хангыль, специально разработанное для него в XV веке. Дополнением к хангылю служат ханча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханча.

Хангыль

Писать на хангыле можно как сверху вниз, так и слева направо. Традиционным стилем, пришедшим из Китая, является запись сверху вниз, причём столбцы идут справа налево.

Хангыль включает в себя:• 14 простых согласных: ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ• 5 двойных согласных: ㄲㄸㅃㅆㅉ• 11 диграфов: ㄳㄵㄶㄺㄻㄼㄽㄾㄿㅀㅄ• 10 простых гласных: ㅏㅓㅗㅜㅡㅣㅑㅕㅛㅠ

• 11 дифтонгов: ㅐㅒㅔㅖㅘㅙㅚㅝㅞㅟㅢ

Буквы записываются, комбинируясь в слоги вида: согласная-гласная или согласная-гласная-согласная. Во втором случае, последняя согласная займет положение снизу. Например, слог «хан», состоит из 3 знаков: ㅎ ㅏ ㄴ, которые вместе записываются так: 한.

Ни гласная, ни согласная, ни при каких условиях не могут быть записаны отдельно друг от друга. В целом, хангыль считается самой логичной и легкой системой письменности в мире, поскольку был создан искусственно.

БОНУС

Ну и в виде заключения, краткая инструкция как отличать все языки Азии:

Если что-то сказанное в статье отпугнуло вас от изучения того или иного языка, помните, не так страшен черт, как его малюют. Каждый язык неповторим и прекрасен по своему 🙂

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5c531ff59013d300ad776fbe/5ca9dd866b620c00b3e399bc

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.