Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

Перевод дублированный – это… Перевод профессиональный многоголосый закадровый

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.

Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.

Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания

Давайте в историческом периоде заберемся несколько дальше того момента, когда появилась необходимость какого-либо наложенного непосредственно на оригинальную аудиодорожку перевода.

К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя.

Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом.

Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.

В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию.

Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал.

Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.

В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно.

А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.

Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.

Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?

Одноголосый закадровый перевод

Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.

Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.

Двухголосый закадровый перевод

Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.

Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.

Многоголосый закадровый перевод

Перевод профессиональный многоголосый закадровый существенно отличается от двух рассмотренных выше. И дело тут не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответствующих реплик.

Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.

Во-вторых, в многоголосом переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.

Визуализированный перевод

Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются языком жестов.

Что значит дублированный перевод

Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.

Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный – это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.

Этапы работы

  1. Сам перевод как таковой. И этот этап намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Перевод дублированный – это, в первую очередь, текст, идентичный по хронометражу с исходником. А добиться этого очень непросто.

  2. Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Тут в первую очередь важен подходящий тембр голоса. Крупные компании-производители часто сами следят за качеством дублирования своей продукции.

    К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».

  3. Запись. С каждым актером работают отдельно. Как правило, весь процесс длится не больше одной-двух недель.
  4. Монтаж звукозаписи.

    На этом заключительном этапе объединяют альтернативные звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.

Трудности перевода

Перевод дублированный – это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.

К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.

Кроме того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.

Особенности культуры страны

Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.

Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка – привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.

Еще одна головная боль переводчиков дубляжа – игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» – «Какой?» – «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе – англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.

Те, кто остаются за кадром

Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание – занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.

Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов. А Луи де Фюнес был поручен Владимиру Кенигсону.

Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Джек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.

Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны.

Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала.

Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, каждому свое, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.

Источник: https://FB.ru/article/143222/perevod-dublirovannyiy---eto-perevod-professionalnyiy-mnogogolosyiy-zakadrovyiy

Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

  • Перевод фильма — это процесс переложения с одного языка на другой с максимальным сохранением смысла исходного языка. По-другому, этот процесс называется локализацией.

Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов

Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.

Основные виды перевода фильмов:

  • Дублирование (дубляж)
  • Закадровый перевод (другой термин — озвучивание «поверху» — «voice-over»)
  • Субтитры

«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.

Дублированный перевод, напротив, рассчитан на полное погружение в картину без дополнительных усилий со стороны зрителя. Однако дубляж требует высокого мастерства от переводчиков и актёров, озвучивающих роли. Минусом дубляжа является отсутствие оригинальной звуковой дорожки – зрители лишены возможностью услышать настоящие голоса героев кинофильма.

Как переводить фильмы и сериалы с английского на русский язык

Любители оригинальных с большей охотой смотрят фильмы с закадровым переводом. Озвучиваниеосуществляется таким образом, чтобы перевод был слышан поверх иностранной речи. Таким образом, фильмсохраняет свою самобытность и становится доступен рядовому зрителю.

Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия

Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода.

Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма.

Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.

Виды дублированного перевода:

Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.

Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».

При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.

В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.

Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:

  • первоклассные переводчики, способные точно передать тонкие нюансы диалогов и не искажать смысл произведения по собственной прихоти;
  • идеальный подбор дублёров, обеспечивающий правильную интонацию и соответствие актёрам фильма;
  • опытный синхронист, который сможет «подружить» артикуляцию актёров с переводом;
  • запас времени и терпения, надёжная аппаратура, профессиональные звукорежиссёры.

Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».

В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино (статья «Тетрадей переводчика»)

Что такое закадровый перевод?

Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.

Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.

Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.

Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.

Источник: https://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-filmov-chto-eto-i-kak-perevodit-filmy-vidy-ozvuchivaniya-filmov.html

Практика, применявшаяся до эпохи дублированного озвучивания

Давайте в историческом периоде заберемся несколько далее того момента, когда появилась необходимость какого-нибудь наложенного конкретно на необычную аудиодорожку перевода.

К тому времени, когда завершилась эпоха немого кино, явление синематографа крепко вошло в жизнь не только лишь элиты общества, да и среднего мещанина.

Кинозалы воспользовались большой популярностью и приносили большой доход своим обладателям. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с большим энтузиазмом.

Но для производителей внезапно появились типичные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.

В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, киноленту, отснятую, скажем, в Америке, можно было расслабленно реализовать во Францию, Италию либо Россию.

Но при наличии текста у актеров эта задачка усложнялась. О способности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал.

Но терять многомилионный рынок сбыта собственной продукции кинокомпании не собирались.

В некой степени дубляж кинофильмов осуществлялся тогда и. Но делать это приходилось самим актерам, при этом на несколько языков сразу.

А происходило это последующим образом; каждый эпизод снимали поначалу на языке оригинала, позже сразу делали несколько дублей на французском языке, дальше тот же отрывок записывали, используя германский язык, и далее по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали реализовать данную киноленту.

Несложно додуматься, что далековато не все актеры в совершенстве обладали необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова назубок.

Сейчас все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных экспертов. Чем все-таки примечателен этот процесс?

Многоголосный закадровый перевод

Перевод проф многоголосный закадровый значительно отличается от 2-ух рассмотренных выше. И дело здесь не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответственных реплик.

Во-1-х, качество самого перевода существенно лучше. Обычно, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.

Во-2-х, в многоголосном переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.

Что означает дублированный перевод

Это настоящая работа группы проф актеров, которые должны полостью передать все чувственные цвета каждого отдельного эпизода и высказывания. При таком переводе языка оригинала не слышно совсем.

Если закадровые переводы можно выполнить в так именуемых кустарных критериях, то перевод дублированный – это работа команды профессионалов. Здесь уже пригодится проф студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за огромные средства.

Перевод дублированный. Перевод профессиональный многоголосый закадровый

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.

Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.

Дублирование фильмов и почему это плохо

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Сторонники дубляжа клянутся, что это средство — плод неумолимой эволюции и что скоро мы окажемся перед выбором: либо смотреть дублированные фильмы, либо не смотреть фильмов вовсе. Принимая во внимание упадок мирового кино, второй вариант — не особенно болезненный…

Х. Л. Борхес, 1945 г.

Чтобы посмотреть фильм на незнакомом языке, нам нужен перевод. Один из самых распространенных видов перевода фильмов и одновременно самый дорогостоящий, трудоемкий и требующий обширной переделки исходного произведения — это дублирование. Стоит ли выбирать его, и вообще, бывают ли еще какие-то виды перевода?

Перечислим их в порядке увеличения сложности:

  • Субтитры — текст переведенных реплик показывается внизу экрана, самый простой и дешевый способ, не требует вмешательства в оригинал. Можно показывать одновременно переводы на два языка (так делают, например, в Латвии). Применяется еще и в театрах.
  • Одноголосый закадровый перевод — переведенная речь накладывается поверх актеров, добавляя смысловой слой, как субтитры, только звуковой.
  • Многоголосый закадровый перевод — здесь уже озвучивают двумя и больше голосами, с претензией на актерскую игру и передачу интонаций, хотя оригинальные голоса по-прежнему слышны. Согласитесь, довольно странная практика.
  • Дублирование — звуковая дорожка полностью заменяется на новую, записанную актерами озвучания и учитывающую движения губ, так что создается иллюзия того, что персонажи говорят на знакомом языке.
  • Ремейк — снимается новый фильм с тем же сюжетом, но на новом языке с другими актерами и режиссером. Это не совсем метод перевода, но, наверное, может считаться его альтернативой. В США популярны голливудские ремейки зарубежных фильмов.

В России все, что показывают на телевидении и в кинотеатрах, дублировано на русский, за исключением небольшого количества кинотеатров, где можно посмотреть фильмы в оригинале с субтитрами. При дублировании просто-напросто выбрасывается половина фильма, ведь речь персонажей — не менее важная его часть, чем изображение, а голос — один из главных элементов актерской игры.

Владению голосом долго учатся, оно необходимо для создания сильного, убедительного образа. Мне не очень понятно, как можно подменять речь, записанную в процессе игры, на реплики, наговоренные человеком, не имеющим никакого отношения к создания фильма. Который не работал с режиссером и не знает, какие задачи стояли перед актером, которого он озвучивает.

Абсурдностью практики, при которой к внешности одного актера искусственно приставляют голос другого, задавался еще Хорхе Луис Борхес в своем эссе «О дубляже» 1945 года. «Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями?» — писал он.

Казалось бы, любой другой способ перевода фильма лучше дубляжа, и все же он широко распространен. Скорее всего, большинство привыкло и не задумывается об этом, им просто не приходит в голову, что можно смотреть по-другому.

Если вы привыкли к дублированным фильмам, попробуйте для разнообразия посмотреть какой-нибудь фильм с субтитрами — может быть, вам и не захочется больше слушать фальшивые шаблонные голоса, переводящие все с одинаковыми дежурными интонациями!

Трудоемкость и дороговизна

Дублирование фильма требует огромных временных и денежных затрат. Процесс состоит из множества стадий, в нем участвует большая команда, состоящая из переводчиков, укладчиков, редакторов, режиссера и актеров дубляжа.

Текст переводится, затем переведенные фразы подгоняются, чтобы они совпадали по длине и артикуляции с оригинальными (укладка). Подбирают актеров, и начинается долгая и кропотливая работа в студии.

Я искренне не понимаю, зачем все это делать для чего-то, кроме детских фильмов, когда достаточно было бы только первого шага — перевода текста. Не будь обязательного дубляжа, фильмы бы выходили гораздо раньше, и их прокат стоил бы гораздо дешевле.

Самое большое удивление вызывают онлайн-кинотеатры, где, кажется, можно было бы сделать любой фильм доступным в оригинале, но на деле чаще всего, по условиям договора с правообладателем, выкладываются урезанные версии с неотключаемым звуковым переводом. На мой взгляд, лучше совсем не выкладывать фильм, чем делать такое. Какие-то странные «правообладатели», если у них нет оригинальной звуковой дорожки, или они не желают передавать ее кинотеатру.

Как обстоят дела в других странах

В одних, как и в России, принято дублирование:

  • Во Франции фильмы и сериалы обычно выпускают дублированными на французский. С субтитрами показывают в основном только некоммерческие артхаусные фильмы.
  • В Италии дублирование распространено с 30-х годов — при фашистском режиме Муссолини было запрещено выпускать фильмы на иностранных языках.
  • В Испании практически все фильмы и ТВ-программы дублируются на испанский.
  • В Германии, Австрии и немецкоговорящей части Швейцарии практически все фильмы, передачи, сериалы показываются в дублированных версиях. Известных иностранных актеров обычно озвучивают одни и те же актеры дубляжа, и зрители узнают их по их немецким голосам. Но в крупных городах все же есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинале.
  • В Чехии все иностранные фильмы, сериалы и мультфильмы снабжаются чешским дубляжом.
  • В Венгрии дубляж повсеместен.
  • На Украине в 2006 году ввели обязательный дубляж фильмов на украинский язык для показа в кинотеатрах, но в 2010-м это было отменено. Сейчас русские фильмы показывают на русском, правда, многие запрещают к показу. Все остальное почти всегда идет с украинским дубляжом, за исключением небольшого количества сеансов с субтитрами.
  • В Перу все фильмы дублируются на латиноамериканский испанский.
  • В Бразилии иностранные программы всегда дублируются, фильмы в кинотеатрах обычно показывают как в дублированном виде, так и с субтитрами.
  • В Квебеке (Канада) большая часть фильмов и программ на английском дублируется на французский.

В других привычки несколько отличаются:

  • В США и англоговорящей Канаде игровые фильмы обычно показываются в оригинальных версиях с английскими субтитрами. Дублированные фильмы с 80-х годов в прокате популярностью не пользуются.
  • В большом ряде стран дублируют только детские фильмы, остальное показывают с субтитрами, публика предпочитает их. Это Великобритания, Ирландия, Нидерланды, нидерландоговорящая часть Бельгии, Румыния, Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина, Македония, Хорватия, Словения, Португалия, Финляндия, Швеция, Норвегия, Дания, Литва, Латвия, Эстония, Польша, Турция.
  • В Греции в кинотеатрах фильмы показывают как дублированные, так и с субтитрами.
  • В Мексике по закону иностранные фильмы должны показываться в оригинальных версиях. Только образовательные и детские программы могут быть дублированы.

Сложно отрицать, что дубляж имеет множество недостатков (переделка исходного произведения и превращение его в суррогат, дороговизна, отсрочка выхода фильма). Возможные преимущества же меркнут на фоне того, что мы смотрим уже не сам фильм, а какой-то производный продукт.

Но хорошие альтернативы есть, и ситуация с его общепринятостью может и должна меняться. Если больше зрителей будет выбирать субтитры, кинотеатры, обычные и онлайновые, будут вынуждены увеличивать количество таких сеансов, а потом и вовсе перестать заказывать дубляж. Тогда мы присоединимся к странам, в которых это давно уже так.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5bd457bb5e505200a999bfd8/5c254f83bd227500ab1d375c

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый

Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.

Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.

Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.

Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.

Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.

Полное дублирование

Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке.

Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек.

Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.

При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.

Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.

Многоголосый перевод

Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 . Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст.

В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету.

Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.

Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом

Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей.

И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа.

В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.

Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием

Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время.

Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник.

Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Отличаются они и по количеству актеров, задействованных в переводе. В многоголосом переводе часто дублер озвучивает несколько ролей за счет удачной ой игры, и кажется, что больше. В полном дублировании у каждого героя новый уникальный голос, соответствующий возрасту и полу персонажа картины.

Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.

Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.

Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала.

Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом.

Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.

Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.

Источник: https://vchemraznica.ru/kakoe-perevod-luchshe-polnoe-dublirovanie-ili-mnogogolosyj/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.