В чем разница между словами home и house

Разница между словами «House» и «Home. В чем разница между home и house

В чем разница между словами home и house

Вроде бы два английских слова house и home обозначают дом. Но все не так просто как кажется. Давайте разберем в чем разница.

House

House -“жилой дом” это прочное строение, здание.

Обычно понятие жилой дом относится к зданию, в котором кто-то живет. Но даже если в нем никто не живет, дом останется домом.

Example: We decided to sell the house and move back to Moscow.
Мы решили продатьдом и переехать обратно в Москву.

Home

Home – “дом” это сооружение, где вы живете или место которому чувствует, что принадлежите. Поэтому дом может быть как зданием, так и местом.

Дом (home) имеет больше эмоциональных чувств, чем “жилой” дом (house), он ассоциируется с комфортом и безопасностью.
Дом (home)также может быть поселком/ городом/ страной, где вы выросли.

Example:Last night we stayed at home and watched TV.
Вчера вечером мы осталисьдома и смотрели телевизор.

Как использовать HOUSE и HOME

Home действует подобно словам, here, there, in, out, somewhere.
Ex:They have a beautiful home in Paris.
У них прекрасный
дом в Париже.

Home несет больше уважения, чем house, поэтому используйте “home”, когда хотите быть вежливым с кем-то.
Ex:Good luck in your new home!
Удачи в новомдоме!

Когда вы говорите с другими людьми о своем собственном месте, владении, вы обычно используете house.
Ex:Why don’t you all come over to our house for coffee?
Почему бы вам всем не зайти к намдомой выпить кофе?

House sweet house. Ой, что-то не то. Home sweet home. Это уже звучит лучше. Фразу-то многие знают, но почему мы используем в ней именно слово home? Почему не house? B когда, в таком случае, оно будет уместно? Попробуем разобраться.

House и home – существительные, которые переводятся на русский как «дом». Но не только. В первом случае упор делается на здание, блок, в котором размещены квартиры для проживания людей, на его внешний облик. Пока в нём не обитает ни одной семьи, он будет оставаться house.

А потом? Для кого-то он станет home, для кого-то так и продолжит быть house. Потому что home подчёркивает эмоциональное отношение к тому или иному месту, в том числе строению, как к Дому с большой буквы, с которым связаны определённые эмоции.

Это семья или наиболее комфортное окружение: home подчёркивает скорее те чувства, которые мы ощущаем в этом месте, ощущение спокойствия и радости, защищённости. Это тот дом, о котором говорят: «Мой дом – моя крепость».

И если для кого-то таким местом становится трейлер, лодка или страна, оно тоже будет обозначаться словом home. Те, для кого построенный дом остался чужим или простые прохожие, будут определять его словом house.

Также необходимо обратить внимание на то, что в английском языке существуют устойчивые словосочетания со словами home и house, в которых неуместна замена, например:

to move house – переехать;

to make a house a home – превратить жилище в дом.

  1. House обозначает дом как здание, home – дом как определённое окружение, связанное с семьёй, уютом, чувством защищённости;
  2. House относится только к конструкциям соответствующего предназначения, home можно отнести и к объектам, не являющимся зданиями;
  3. Существуют устойчивые выражения, в которых важно сохранять правильное употребление слов.

У каждого человека есть свой дом: для кого-то, то место, где он живет сейчас, для кого-то место, где живет его семья, а для кого-то это целая страна. В английском языке есть два слова home и house. Оба они переводятся, как «дом». Давайте узнаем, в каких случаях они используются.

House

Произношение и перевод:

House / [ха’ус] – дом

Значение слова:
Здание, в котором кто-то живет

Употребление:
Используя house, мы говорим об одном из видов здания, в котором живут люди. Обычно такой тип здания имеет более одного уровня и предназначен для жилья одной семьи.

Пример:

Your house needs repairing.
Твой дом нуждается в ремонте.

He would to buy a new house.
Он хотел бы купить новый дом.

Home

Произношение и перевод:

Home / [хо”ум] – дом

Значение слова:
Место, где вы живете либо жили

Употребление:
Мы используем это слово, когда говорим об эмоциональной привязанности к какому-то месту. Это может быть совершенно любое место: то место, где ты вырос, дом, квартира или даже целая страна.

Пример:

I want to go home.
Я хочу пойти домой.

He dreamed about his home.
Ему снился его дом.

В чем разница?

Я думаю, вы уже увидели разницу между этими двумя словами.

House мы используем, когда говорим об одном из видов зданий: одно- или двухэтажном здании, где поживает одна семья. Например: наша семья живет в большом, светлом доме.

Home может быть любое место, это слово подразумевает эмоциональную привязанность, семью, уют и тепло. Например, человек переехал в другой город, чтобы работать или учиться, но домом все равно называет то место, где осталась его семья.

Упражнение на закрепление

А сейчас выберите одно из двух слов для следующих предложений:

1. Мы переехали в новый ___.2. Возвращайся ___ поскорее.3. Мой милый ___, наконец-то я приехала.4. Он закончил строительство ___.5. На выходные я поеду ___ к родителям.6. Она всегда хотела жить в ___, а не в квартире.7. Это был огромный ___ с большими окнами.

8. Он прожил за границей много лет, но всегда мечтал вернуться ___.

Источник: https://slovarslov.ru/raznica-mezhdu-slovami-house-i-home-v-chem-raznica-mezhdu-home-i.html

Употребление слов house, home. Разница между словами «House» и «Home

В чем разница между словами home и house

Начинающие учить английский язык не ощущают разницы в употреблении двуханглийских слов, обозначающих “дом” – houseи home, часто легко заменяяодно слово другим, чего делать нельзя.

Непонимание разницы между этимисуществительными легко объяснимо. В русском языке живет слово “дом”,которое заключает в себе и обозначение некоторого материальногообъекта, и абстрактного понятия жилища.

В английском же языке этизначения разделены.

House – здание, постройка. Этозначение не содержит никакого эмоционального содержания. Простостроение:

  • a two bed-room house -дом с двумя спальнями
  • my brother”s house – доммоего брата
  • an old family house -старый семейный дом
  • a house with all modern conveniences – дом со всеми удобствами

Домом, как зданием, можно распоряжаться по-разному. Например, сдать варенду на 2 года (to let a house for two years) или купить:

We”d to buy a house with a view of the river. – Мы бы хотеликупить дом с видом на реку.

Дом, как постройку, можно противопоставить квартире:

Do you live in a house or a flat? – Вы живете в доме или квартире?

Из своего дома, в конце концов, можно кого-нибудь выгнать:

I was furious and told him to get my house. – Я был в бешенстве и приказал ему убираться из моего дома.

Обычно в доме живет одна семья. Если дом многоквартирный, это нужно подчеркнуть:

A new apartment house is being built across the street. – На той стороне улицы строится большой жилой дом.

Слово house часто легко заменить на building (здание) без потери смысла предложения. Сравните:

We live in a big building. We live in a big house.

What is the building across the street?

What is the house across the street?Недопустимо слово “дом”, в рассмотренных выше значениях, заменять на home. Home – ваше жилище, без разницы квартира это или дом, это то место, где вы иваша семья живете, ваш семейный очаг. Вспомните выражение home, sweet home (дом, милый дом), которое означает “отчий дом”.

Обычно к дому испытывают сентементальные чувства. Перед словом home могут находится различные прилагательные, отражающие ваше отношение к нему: a happy home и т.д. Значение home как семейного круга, хорошо иллюстрирует выражене to feel at home – чувствовать себя как дома, то есть свободно и уютно.

Рассмотрим типичные ошибки с подменой этих слов.

Типичная ошибка: It”s believed that the castle was once the house of evil monsters.
Верно: It”s believed that the castle was once the home of evil monsters.

Замок был именно местом обитания, жилищем для чудовищ.

Неправильно: The policeman said he had no more questions and told me to go to my house.
Верный вариант: The policeman said he had no more questions and told me to go home.

В этом примере полицейский велел идти домой, то есть в то место,где человек живет, независимо от типа архитектурного сооружения.

Кстати, в последнем примере мы сталкиваемся с одной важной особенностью употребления существительного home. Если перед ним стоит глагол движения, частица to опускается: go home – идти домой, come home – приходить домой. Это касается и других глаголов:

As soon as I arrived home, I knew that something was wrong. – Как только я прибыл домой, я знал, что что-то не так.

He read the magazine when he returned home. – Он прочел журнал когда вернулся домой.

Напоследок небольшой нюанс. Home также означает какое-либо специализированное учреждение:

  • a children”s home – детский дом, сиротский приют
  • an old people”s home – дом престарелых
  • a home for the mentally handicapped – дом для умственно отсталых

Если заглянуть в словарь, то переводы этих двух слов одинаковы, а обьяснения разницы между их значениями не всегда можно найти в учебниках. Итак, в чем же разница?

HOUSE – это сооружение, которое имеет фундамент, стены, крышу, окна, двери и т.д., то есть это — “дом”. Все понимают, что это такое, и не надо никаких объяснений. “House” = “дом” можно нарисовать, увидеть, потрогать, зайти туда.

Это существительное “house” – конкретное; в доме = “house” можно жить, но такое строение может предназначаться и для других целей, тогда ему дают еще одно название, чтобы было понятно, для чего это здание построили. Например, “школа”, “магазин”, “банк”, “почта”, “церковь”, “склад”. Но все вышеперечисленные слова — тоже дома, где есть крыши, стены, окна и двери.

Только это так называемые “казенные” дома, где не живут, но туда ходят и, бывает, находятся весь день, как например, в школе (где учатся) или на фабрике (где работают).

Чтобы “house” стал жильем для человека, в нем должен быть “HOME”. Слово “home” вообще невозможно объяснить одним словом — “дом”. Существительное “home” – абстрактное, то есть “home” = “дом” нельзя увидеть, нарисовать, потрогать и туда зайти. Чтобы хорошо понять смысл слова “home”, надо порассуждать, надо обговорить смысл этого слова в разных ситуациях.

Например, вы купили дом (house). Вы еще не переехали туда и заходите в дом, чтобы хорошенько осмотреться. Это – “house”, но не “home”. Вот когда вы переедете в этот дом, вы наполните его своим существованием, своей жизнью.

Там будут слышны разговоры и смех. По утрам будет пахнуть утренним кофе или свежезаваренным чаем. Появяться звуки, запахи, а также жизненный уклад, привычки и традиции именно вашей семьи.

Вот это все вместе и есть смысл слова “home”.

Когда вы уезжаете в длительную командировку или в отпуск, вы начинаете скучать по дому, и вы скучаете именно по “home”. То есть вы скучаете по той жизни, которую вы проживаете в этом здании = “house”. Скучаете по домашним, по своим друзьям, по своим привычкам, по своему родному креслу и т.д.

Есть известная английская пословица: “Home, my sweet home”. = “Дом, мой милый дом”. Другая пословица: “ An Englishman’s home is his castle” = “Дом англичанина – его крепость”. Еще одна пословица: “There is no place home” = “ В гостях хорошо, а дома лучше”.

Становится понятно, почему в этих пословицах слово “home”, а не “house”. Нет ничего роднее отчего дома.

Вот почему мы говорим “at home” = “дома”, но “in the house” = “ в доме”.

“I am at home. = Я – дома”. Это означает, что я нахожусь дома, на “своей территории”, где я живу. Например, я звоню своей бабушке, и спрашиваю, дома ли она. А бабушка мне отвечает: “ Да, я – дома, приходи”.

Но она в этот момент на огороде, поливает помидоры, но она на своей территории, она – дома. Поэтому, она и отвечает — “I am at home”. Но “I am in the house” означает “я – в доме (в здании, в помещении, в жилище)”.

Каждый человек имеет свой дом, не просто, то место, в котором он создает свой уют! А так же, где чувствует себя спокойно, легко.

Ведь не зря существует пословица – мой дом, моя крепость. Друзья, сегодня поговорим о разнице двух слов.

Если спросить человека, хоть немного знающего английский язык, в чем отличие? То, сразу возникает недоумение, ведь и то и то слово переводится как «дом».

Давайте разбираться! Чтобы стать экспертом в данной области, вам не нужен репетитор английского языка в Ставрополе или в каком – то еще другом городе!

В английском языке мы используем слово «house», если подразумеваем именно строение, которое мы можем построить, потрогать, увидеть и рассказать, как выглядит.

House – – американский вариант произношения.

House – – британский вариант произношения.

He bought the house and all. Он купил дом и все что в нем было.

There is a small house near the river. Маленький дом рядом с рекой.

Другие варианты:

A house – существительное – дом, домик, палата, здание, жилище, помещение, династия

To house – глагол – размещать, вмещать

We are going to house two thousand people in this hotel. Мы собираемся разместить две тысячи человек в этом отеле.

To do housework – выполнять работу по дому

The wood for the stove was piled up in the corner; the table had been scrubbed, the kettle had been cleaned; in a word, Elena was doing the housework. Дрова, приготовленные в печку, были сложены в уголку; со стола стерто, чайник вычищен; одним словом, Елена хозяйничала.

Household – домашнее хозяйство

Your task is to manage a household. Твое задание – вести домашнее хозяйство.

Housewife – домохозяйка

This is my housewife.Your Excellency! Это моя хозяйка. Ваше благородие!

Detached house – особняк, частный дом

A new detached house was built in a separate garden lot. На выделенном садовом участке был построен новый особняк.

Semidetached house (duplex – американсикй вариант) – дом, который касается другого дома, двухквартирный дом, дом на два хозяина

Some years ago we bought a semidetached house. Несколько лет назад мы купили дом на два хозяина.

Terraced house (town house – американский вариант) – дом, который касается другого дома с обеих сторон, так, несколько домов идущих вплотную друг к другу

He lives in a terraced house, but she doesn’t want to live there. Он живет в маленьком домике (таунхаусе), а она не хочет жить там.

On the house – за счет заведения.

Waitress told me that this desert will be on the house. Официантка сказала мне, что десерт будет за счет заведения.

Keep house – вести хозяйство

Get on a house on fire – ладить, быть в очень хороших отношениях (жить душа в душу)

Слово «home», используем в абстрактном значении. То есть для обозначения, в принципе, любого места, где мы чувствуем себя как дома. А так же семейная обстановка, домашнее окружение

Home –

Homework – домашнее задание (например школьное)

I doing my homework. Мне нравится выполнять домашнее задание

Home, sweet home – дом, милый дом!

Ah, home, sweet home! I missed you so much! Ах, дом, милый дом! Я так сильно скучал по тебе!

Homemade – домашнего приготовления

Try this tasty jam! It’s homemade! Попробуйте это вкусное варенье! Оно домашнего приготовления!

To feel homesick – скучать по дому, скучать по родине

She may have been excited when she first arrived but at some point may start to feel homesick and bored.

Bring home the bacon – Зарабатывать на хлеб с маслом

My home is my castle – Мой дом – моя крепость

There is no place home – В гостях хорошо, а дома – лучше

Make yourself at home – чувствуйте себя как дома

A home truth – горькая правда

Homeless – бездомный

The day before yesterday I donated money for homeless men. Позавчера я пожертвовал деньги для бездомных людей.

С уважением и верой в Вас, дорогие наши любители английского языка!

Курсы английского в Ставрополе, Friends!

У каждого человека есть свой дом: для кого-то, то место, где он живет сейчас, для кого-то место, где живет его семья, а для кого-то это целая страна. В английском языке есть два слова home и house. Оба они переводятся, как «дом». Давайте узнаем, в каких случаях они используются.

В чем разница между словами home и house

В чем разница между словами home и house

Иностранные языки содержат много синонимичных слов, имеющих в переводе на русский одно значение. Английский язык – не исключение. Как пример – home и house. Каждое из этих существительных переводится «дом».

На первый взгляд всё просто: можно не задумываясь употреблять в речи любой из вариантов. Но англичане, тем не менее, используют их в различных контекстах.

У некоторых людей это может вызвать путаницу в голове, но, если подробно разобраться значениях двух слов, проблема с выбором верного варианта исчезнет.

Сходства

Неудивительно, что большое количество людей путается в употреблении данных слов. Они действительно похожи, а в некоторых случаях даже являются взаимозаменяемыми. У русскоговорящего человека необходимость применения этих слов в разных ситуациях вызывает недоумение, ведь у нас всё это обозначается общим понятием «дом».

Обобщим сходства Home и House:

  • Имеют общие исторические корни (оба слова заимствованы из древнегерманского, где были очень схожи по своему значению, появились примерно в один временной период).
  • Являются синонимами, оба могут означать место жительства человека.
  • В некоторых случаях являются взаимозаменяемыми.

Попробуем теперь разобраться в отличиях двух существительных.

Различия

Несмотря на некоторую идентичность, у вышеуказанных существительных есть отличия, понимание и осознание которых сделает их употребление в речи довольно простым и позволит избежать распространённых ошибок.

Анализ определений двух понятий позволяет сделать вывод:

  1. Ключевые единицы описания House – здание, учреждение.
  2. Ключевые единицы описания Home – место жительства, встреч, уютная обстановка.

В первую очередь следует уяснить:

House – это здание, со своим потолком, полом и окнами. Подразумевается четкий объект со своей пространственной закрепленностью, в нем практически отсутствует эмоциональный окрас. Этим словом чаще всего обозначают частный дом.

Home – это гораздо более объемное понятие. Зачастую это не просто дом в прямом смысле, а место, которое человек считает родным и уютным. Любое место.

Отшельник, говоря это слово, думает о своей пещере, другой человек о родине, третий об уютной квартире родителей. Главное, что в этом понятии заложена сильная эмоциональная привязанность к теплу и уюту.

Есть такие, кто перебирается в другую страну или даже другой континент, а своим домом все равно считают маленькую деревеньку в глуши.

Чтобы понять разницу между двумя словами приведем пример. Во время постройки дома, когда ведутся работы и семья в нём ещё не живет, его называют house. В момент переезда в готовое здание они уже называют это место home.

Или вот такое предложение. «I live in a house. It is my home». Если дословно переводить его на наш язык, получится нечто непонятное: «Я живу в доме. Это мой дом».

Важно понимать, что под словом house здесь подразумевается дом в прямом смысле слова, какое-то строение, здание, частный дом. А под словом home – родное место, домашний очаг.

Примерно на русский язык можно перевести так: «Я живу в частном доме. Это моё родное место».

Применение в речи английских слов home и house у многих людей, особенно только начинающих изучать иностранный язык, вызывает большие затруднения. Особенность русского языка состоит в том, что понятие дом заключает в себе несколько значений и для их описания используется одно слово. Английский же имеет два понятия: home и house. И каждое можно перевести на наш язык одинаково.

Кратко ознакомившись с этимологией этих существительных и рассмотрев их основные сходства и различия можно довольно ясно уяснить для себя, какое из слов применяется в каждом конкретном случае.

Желательно чётко представить себе в голове ассоциации к каждому слову. House – частный дом, то есть здание. Home – домашний очаг, уют.

Если помнить об этом, то проблем с выбором верного варианта постановки слова больше в жизни не возникнет

Источник: https://vchemraznica.ru/v-chem-raznica-mezhdu-slovami-home-i-house/

Чем отличается английское слово хоме от хаус. В чем разница между home и house

В чем разница между словами home и house

06.08.2019

«House» and «home» are two words that are similar in meaning, but used differently. The main difference between them is that the word «house» is usually used to represent a physical object. House refers to a building in which someone lives and is a permanent structure, so this would not be used to refer to a tent.

In contrast, «home» is usually something abstract, a place in your mind. When we say, «Let’s go home», we are probably not talking simply about going to the physical structure where you live.

We are talking about being in the special place where we feel we belong; a place where we feel at ease, comfortable, and happy. For this reason, it is often used to refer to the country or city you are from.

In addition, «home» has other grammatical functions: as an adverb and as an adjective.

Here are some examples as an adverb:

After school he went straight home (straight to his home/house).
His wife is on her way home from work.
They d coming home to a tidy house after vacation.
I”d rather stay home and watch a movie than go to the theater.
The children are ready to go home.

And some examples of it as an adjective:

The children have an enriching home life.
He gave her his home phone number.
They bought a new home entertainment center.
She always enjoyed home cooking when she visited her family.

Note that when we use the word «go» home is used as an adverb, so we say «go home». When we aren’t talking about movement, we can say, «I’m at home» meaning the place that is mine.

Вроде бы два английских слова house и home обозначают дом. Но все не так просто как кажется. Давайте разберем в чем разница.

Слова и выражения со словом «дом»

В чем разница между словами home и house

Для каждого из нас свой родной дом – это самое любимое и уютное место на земле. Мы много говорим и думаем о доме, кроме этого существуют много слов и выражений родившихся с этого слова. Английский, также богат такими выражениями. Эта статья посвящена именно этой теме. Ниже мы рассмотрим, где встречаются и что означают английские выражения со словом «home/house» (дом).

Разница между home и house

Наверняка, у многих возникал вопрос, в чем заключается разница между словами «home» и «house»:

Home – это место, где мы постоянно живем (это может быть квартира, дача или не дай бог ящик из под холодильника)

Примеры: I have been in many places, but the best place for me is my home! (Я был во многих местах, но лучшего места для меня — это мой дом!)

House – а это тип постройки (частный дом, иными словами)

Примеры: I think I will buy this house, because I always have dreamed about а house with а big pool. (Я думаю, что я куплю этот дом, так как я всегда мечтал о доме с большим бассейном.)

Выражения со словом home/house

А ниже, уже представлены выражения со словами «home» и «house»:

Hometown – «родной город» (это место, где мы родились и выросли)

Примеры: Now Linda lives in Dallas, but her hometown is Toronto. She’s from Canada. (Сейчас Линда живет в Далласе, но ее родной город – Торонто. Она из Канады.)

Homesick – «тоска по дому», если буквально переводить, то – «домашняя болезнь»

Примеры: Elizabeth is homesick. Here she misses her family. (У Элизабет тоска по дому. Здесь она скучает по семье.)

Homeless – «бездомный», человек, который не имеет своего дома

Примеры: Yesterday I donated money for homeless men. (Вчера я пожертвовал деньги для бездомных людей.)

Homelessness – «бездомность», так называют саму проблему. Например, «drug addict» (наркоман) – «drug addiction» (наркомания) и т.д.

Примеры: It’s very strange to me, but there are people who voluntarily choose the way of homelessness. (Это кажется мне странным, но некоторые люди добровольно выбирают путь бездомности.)

Home sweet home! – «дом родной дом!» обычно так говорят, когда возвращаются домой

Примеры: Home sweet home! I can’t believe I have reached to you! (Дом родной дом! Не могу поверить, что дошел к тебе!)

Housework – «уборка дома, домашние работы»

Примеры: On this week-end I will do some housework. (В эти выходные я займусь кое-какой уборкой дома.)

Homework – «домашнее задание»

Примеры: Tom, tell me please! How much homework do you have for today? (Том, скажи пожалуйста! Сколько у тебя домашнего задания на сегодня?)

Make yourself at home – это английский вариант русского выражения «Чувствуй себя как дома»

Примеры: — Make yourself at home, Bob! – Thank you, miss Harrison! (- Почувствуй себя как дома, Боб! – Спасибо, мисс Харрисон!)

On the house – «комплимент от ресторана» (так называют бесплатную еду или напитки ресторана)

Примеры: Waiter told me the cheese sauce is on the house. (Официант сказал мне, что сырный соус комплимент от заведения.)

House specialty – «коронное, фирменное блюдо» (это то, чем особенно знаменит ресторан и именно ради этого блюда многие люди посещают его)

Примеры: Burritos are this Mexican restaurant’s house specialty. (Буррито – это фирменное блюдо этого мексиканского ресторана.)

House wine – это понятие, также связано с ресторанами. Это как «домашнее вино», только для ресторана. Обычно – это самое дешевое вино в ресторане и оно предлагается по маркой конкретного ресторана.

Примеры: What would you recommend me, the house white or red? (Что бы Вы порекомендовали, «house» белое или красное?)

House music – «хаус музыка», это музыкальный жанр, который бывает в дискотеках и клубах.

Примеры: I know there is a DJ in this club who plays cool house music. (Я знаю, что в этом клубе есть Ди-джей, который играет крутой хаус.)

Fullhouse – «аншлаг, полный зал»

Примеры: There was a fullhouse during the concert of Sting. (Там был полный зал, во время концерта Стинга.)

House party – «домашняя вечеринка»

Примеры: We are going to arrange house party for my birthday. (Мы собираемся организовать домашнюю вечеринку для моего дня рождения.)

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/razgovornyj-anglijskij/slova-i-vyrazheniya-so-slovom-dom.html

Употребление слов house, home. Разница между Home и House

В чем разница между словами home и house

House sweet house. Ой, что-то не то. Home sweet home. Это уже звучит лучше. Фразу-то многие знают, но почему мы используем в ней именно слово home? Почему не house? B когда, в таком случае, оно будет уместно? Попробуем разобраться.

House и home – существительные, которые переводятся на русский как «дом». Но не только. В первом случае упор делается на здание, блок, в котором размещены квартиры для проживания людей, на его внешний облик. Пока в нём не обитает ни одной семьи, он будет оставаться house.

А потом? Для кого-то он станет home, для кого-то так и продолжит быть house. Потому что home подчёркивает эмоциональное отношение к тому или иному месту, в том числе строению, как к Дому с большой буквы, с которым связаны определённые эмоции.

Это семья или наиболее комфортное окружение: home подчёркивает скорее те чувства, которые мы ощущаем в этом месте, ощущение спокойствия и радости, защищённости. Это тот дом, о котором говорят: «Мой дом – моя крепость».

И если для кого-то таким местом становится трейлер, лодка или страна, оно тоже будет обозначаться словом home. Те, для кого построенный дом остался чужим или простые прохожие, будут определять его словом house.

Также необходимо обратить внимание на то, что в английском языке существуют устойчивые словосочетания со словами home и house, в которых неуместна замена, например:

to move house – переехать;

to make a house a home – превратить жилище в дом.

Выводы сайт

  1. House обозначает дом как здание, home – дом как определённое окружение, связанное с семьёй, уютом, чувством защищённости;
  2. House относится только к конструкциям соответствующего предназначения, home можно отнести и к объектам, не являющимся зданиями;
  3. Существуют устойчивые выражения, в которых важно сохранять правильное употребление слов.

Если заглянуть в словарь, то переводы этих двух слов одинаковы, а обьяснения разницы между их значениями не всегда можно найти в учебниках. Итак, в чем же разница?

HOUSE – это сооружение, которое имеет фундамент, стены, крышу, окна, двери и т.д., то есть это — “дом”. Все понимают, что это такое, и не надо никаких объяснений. “House” = “дом” можно нарисовать, увидеть, потрогать, зайти туда.

Это существительное “house” – конкретное; в доме = “house” можно жить, но такое строение может предназначаться и для других целей, тогда ему дают еще одно название, чтобы было понятно, для чего это здание построили. Например, “школа”, “магазин”, “банк”, “почта”, “церковь”, “склад”. Но все вышеперечисленные слова — тоже дома, где есть крыши, стены, окна и двери.

Только это так называемые “казенные” дома, где не живут, но туда ходят и, бывает, находятся весь день, как например, в школе (где учатся) или на фабрике (где работают).

Чтобы “house” стал жильем для человека, в нем должен быть “HOME”. Слово “home” вообще невозможно объяснить одним словом — “дом”. Существительное “home” – абстрактное, то есть “home” = “дом” нельзя увидеть, нарисовать, потрогать и туда зайти. Чтобы хорошо понять смысл слова “home”, надо порассуждать, надо обговорить смысл этого слова в разных ситуациях.

Например, вы купили дом (house). Вы еще не переехали туда и заходите в дом, чтобы хорошенько осмотреться. Это – “house”, но не “home”. Вот когда вы переедете в этот дом, вы наполните его своим существованием, своей жизнью.

Там будут слышны разговоры и смех. По утрам будет пахнуть утренним кофе или свежезаваренным чаем. Появяться звуки, запахи, а также жизненный уклад, привычки и традиции именно вашей семьи.

Вот это все вместе и есть смысл слова “home”.

Когда вы уезжаете в длительную командировку или в отпуск, вы начинаете скучать по дому, и вы скучаете именно по “home”. То есть вы скучаете по той жизни, которую вы проживаете в этом здании = “house”. Скучаете по домашним, по своим друзьям, по своим привычкам, по своему родному креслу и т.д.

Есть известная английская пословица: “Home, my sweet home”. = “Дом, мой милый дом”. Другая пословица: “ An Englishman’s home is his castle” = “Дом англичанина – его крепость”. Еще одна пословица: “There is no place home” = “ В гостях хорошо, а дома лучше”.

Становится понятно, почему в этих пословицах слово “home”, а не “house”. Нет ничего роднее отчего дома.

Вот почему мы говорим “at home” = “дома”, но “in the house” = “ в доме”.

“I am at home. = Я – дома”. Это означает, что я нахожусь дома, на “своей территории”, где я живу. Например, я звоню своей бабушке, и спрашиваю, дома ли она. А бабушка мне отвечает: “ Да, я – дома, приходи”.

Но она в этот момент на огороде, поливает помидоры, но она на своей территории, она – дома. Поэтому, она и отвечает — “I am at home”. Но “I am in the house” означает “я – в доме (в здании, в помещении, в жилище)”.

У каждого человека есть свой дом: для кого-то, то место, где он живет сейчас, для кого-то место, где живет его семья, а для кого-то это целая страна. В английском языке есть два слова home и house. Оба они переводятся, как «дом». Давайте узнаем, в каких случаях они используются.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.